Børnefortælling på dansk og tysk
13 illustratorer mødtes på Jaruplund Højskole nær Flensborg og arbejdede under et ophold på højskolen sammen om at skabe ’Tadaaah! – en billedordbog for børn’
Foto: Illustration fra bogen
Der er lidt ’Find Holger’ over børnebogen ’Tadaaah!’
Titelpersonen er sådan en lille rund og behåret figur med øjne og fugleben, som optræder på alle sider i bogen, og som læserne i målgruppen, som er børn i fire til otteårsalderen, så kan se, om de kan finde.
Læsningen af bogen indbyder til at gå på opdagelse i billeder og ord. Illustratorer fra Danmark og Tyskland har sammen bidraget med de 13 billedverdener, som figuren Tadaaah rejser gennem. Man kan bl.a. besøge Troldmandens værksted eller Næseland, køre med rutsjebane i Enhjørningeland og tage en dukkert sammen med hundene på Hundehotellet.
Inspirationen til verdenerne har de 13 danske og tyske illustratorer hentet fra samarbejdet med 2. og 3. klasser i grænselandet. Og bogen kan støtte kundskaber i tysk for danske skoleelever og i dansk for børn i danske skoler syd for grænsen.
”De fine små illustrerede universer, der spænder fra hverdagsscenarier til mere fantasifulde verdener, og de tilhørende fint illustrerede små tekster på dansk og tysk lægger op til gode og sjove samtaler, hvor børnene kan øve sig på, hvad fx en enhjørning eller lommelygte hedder på tysk. En oplagt måde at lade fantasien og nysgerrigheden være en del af den sproglige opmærksomhed og udvikling”, siger Anders Peter Nielsen, skolekonsulent i Grænseforeningen
Projektet er søsat af Tove Krebs Lange, som også er en af de 13 illustratorer. De tolv andre er Nis Bangsbo, Tomas Björnsson, Annette Carlsen, Susanna Hartmann, Louise Thrane Jensen, Zarah Juul, Tove Krebs Lange, Franziska Ludwig, Line Malling, Jan Mogensen, Ewa Muggenthaler, Ursula Seeberg og Simon Væth.
Illustratorerne arbejdede i løbet af en uge sammen med indskolingsbørn i lokalområdet om at udvikle idéer til de 13 værker eller ’verdener’.
Bogens hovedfigur, lille Tadaaah, rejser gennem hvert værk og ud på den anden side, hvor den udforsker alle de ting, den har set på sin vej. Hver ting er afbilledet – og ud for hver står der, hvad det er. På dansk og tysk. Eller bare på dansk. For bogen, der startede som et dansk-tysk projekt, er mundet ud i to udgaver af bogen – en dansk-tysk billedordbog og en (dansk) billedordbog.
I den dansk-tyske version er der bagest en ordbog over alle de ord, man støder på. I den danske udgave lægges der bagest i bogen op til leg og forskellige måder, man kan bruge bogen på – med tilhørende opgaver. Denne udgave egner sig også til danskundervisning og/eller billedkunst i indskolingen.
Flere nyheder: